Có phải quá khắt khe…

Tình hình là tớ định mua cuốn Ác Ma Chi Danh của bà Nhã coi sao (trước giờ chưa coi của bả), nhưng thấy cái bìa dội hàng quá, lại thêm bản dịch bị chê quá làm tớ phát nản.

Nhưng chịu khó lê lên Vinabook xem 1-2 trang, tớ thấy bản dịch cũng đâu có tệ, văn phong người dịch cũng khá ổn mà, ngó qua đoạn đầu của bản dịch bị chê và bản edit được khen, tớ thấy như thế này:

Bản raw:

推开门走出诊所, 刺目的白和浓重的消毒水味道立刻被夜晚的冷风吹散. 林远深吸了一口气, 低温的空气灌进了肺里, 让他那在手术台前奋战了几个小时后几乎荡机的大脑清醒了起来, 伸手拢了拢风衣的领子, 微低了头, 走进浓重的夜色之中.

Hán-Việt:

Thôi khai môn tẩu xuất chẩn sở, thứ mục đích bạch hòa nùng trọng đích tiêu độc thủy vị đạo lập khắc bị dạ vãn đích lãnh phong xuy tán. Lâm viễn thâm hấp liễu nhất khẩu khí, đê ôn đích không khí quán tiến liễu phế lí, nhượng tha na tại thủ thuật thai tiền phấn chiến liễu kỉ cá tiểu thì hậu kỉ hồ đãng ky đích đại não thanh tỉnh liễu khởi lai, thân thủ long liễu long phong y đích lĩnh tử, vi đê liễu đầu, tẩu tiến nùng trọng đích dạ sắc chi trung.

Bản dịch:

Lâm Viễn đẩy cửa bước ra khỏi phòng khám, màu trắng chói mắt và mùi thuốc sát trùng nồng nặc lập tức được xua tan nhờ làn gió lạnh buổi đêm. Cậu hít sâu một hơi, không khí mát rượi tràn vào buồng phổi, đánh thức bộ não gần như tê liệt sau mấy tiếng liền chiến đấu không ngừng nghỉ trong phòng phẫu thuật. Lâm Viễn khép kín cổ áo khoác, cắm cúi tiến vào màn đêm dày đặc.

Bản edit:

Cửa bệnh viện bật mở, ánh sáng trắng loá cùng mùi thuốc sát trùng tràn ngập theo gió lạnh ban đêm tiêu tán. Lâm Viễn hít sâu một hơi, không khí buốt giá ùa vào khiến đầu óc sau mấy giờ vật lộn với ca phẫu thuật bỗng chốc tỉnh táo hẳn. Đưa tay kéo cổ áo lên, anh rụt đầu hoà mình vào bóng đêm sâu hút.

Nhận xét:

Câu 1.

A/ Cửa bệnh viện bật mở là chưa chuẩn, dịch sát sạt thì Thôi khai môn tẩu xuất chẩn sở là Đẩy cửa ra và đi ra khỏi phòng khám, 2 hành động chỉ tóm lại còn 1, và hành động đẩy cửa ra lại trở thành bật mở, dễ gây nhiều hiểu nhầm vì không rõ nghĩa. Chỗ này bên bản dịch lại rất dễ hiểu, câu thiếu chủ ngữ (thường thấy trong mấy truyện đam mỹ) cũng được dịch giả thêm vào cho phù hợp ngữ pháp tiếng Việt.

B/ Ánh sáng trắng loá thì chưa chắc, trong raw chỉ ghi là thứ mục đích bạch, chỉ bạch thôi chứ không thêm là quang hay sắc (để trở thành bạch quang hay bạch sắc) cho ta biết là ánh sáng trắng hay màu trắng. Thành ra có thể chấp nhận cả 2 cách dịch trên, vấn đề là cách nào chuẩn hơn? Bản thân tớ sẽ nghiêng về cách của bản dịch. Tại sao? Dĩ nhiên là trong bệnh viện phải sáng hơn ngoài đường buổi tối rồi, nhưng mà xin các bạn nhớ cho, bệnh viện không chỉ có ánh sáng, hầu như mọi thứ của nó cũng đều màu trắng, từ tường cho đến quần áo bác sĩ, bệnh nhân, ánh sáng… thành ra nói màu trắng sẽ là cách nói đầy đủ hơn, bao gồm cả ánh sáng. Quá nhiều màu trắng đâm ra chói mắt.

C/ Nên là mùi thuốc sát trùng nồng nặc, sát nghĩa hơn, và khi ta nói tràn ngập thì phải cho thấy rõ tràn ngập ở đâu, chứ không chỉ khơi khơi được.

Câu 2.

A/ không khí buốt giá ùa vào là thiếu, vì tác giả có nói rõ là trong phổi mà (phế lý í).

B/ đê ôn đích không khí thì khó nói lắm, chỉ cần tương đối thấp hơn nhiệt độ bình thường đã ok rồi, thành ra cả 2 cách đều chấp nhận được hết.

C/ Đoạn nhượng tha na tại thủ thuật thai tiền phấn chiến liễu kỉ cá tiểu thì hậu kỉ hồ đãng ky đích đại não thì bản edit thiếu hoàn toàn cái phần in đậm, đãng ky là một từ đã được Hán hoá của down máy, khi nói về máy móc bị shutdown í, thành ra ở đây dùng gần như tê liệt là ok rồi, còn bản edit lại không thấy edit chỗ này nha.

Câu 3.

A/ Khép cổ áo lại (long liễu long phong y đích lĩnh tử) hoàn toàn khác với kéo cổ áo lên, chưa kể bản edit còn thiếu chữ phong y (là áo gió hay áo khoác).

B/ cắm cúi ở bản dịch có thể vài người sẽ bảo là chưa thật sát nghĩa hơi cúi đầu, nhưng dịch phóng như vầy chấp nhận được.

C/ hoà mình vào bóng đêm sâu hút chưa thật rõ nghĩa, nó không làm rõ được hành động đi, nếu là cất/rảo bước hoà mình vào… thì rõ hơn.

Sau khi đối chiếu đoạn đó của 2 bản tiếng Việt trên, tớ cảm thấy bản dịch chuẩn hơn nhiều, cũng không bị thiếu miếng nào, văn phong 2 bên đều ổn => bản dịch tốt hơn bản edit (ai chọi đá thì chịu, dù sao đây cũng là tiếng nói thật, mặc dù vừa nói vừa “dzun” >﹏<). Có thể nhận xét của tớ là chủ quan vì tớ chẳng có điều kiện đối chiếu nhiều được (chứ đừng nói là đối chiếu từ đầu đến cuối), nhưng tớ tin mình cũng đánh giá được phần nào.

Tớ biết, thứ nhất mọi người rất ủng hộ các editor như chúng tớ, có sai sót nhỏ cũng bấm bụng bỏ qua, thứ 2 các bạn rất trông chờ từng bộ đam mỹ được xuất bản, nên đã đặt kỳ vọng quá cao là bản dịch phải được thế này thế kia, thành ra dẫn tới 1 sự hơi bất công là các bạn đã khá châm chước cho bọn tớ và quá xét nét với dịch giả. Không chỉ bộ này, mà còn rất nhiều bộ khác.

Tớ cũng biết không chỉ chúng ta vậy, fan ngôn tình còn dữ dội hơn. Chẳng hạn Tam sinh tam thế của Đường Thất Công Tử tớ có dịp được đọc (hay “bị” đọc không biết nữa) bản edit trên mạng, mọi người khen nức nở và chê bản dịch rát mặt, nhưng nói cho công tâm thì tớ chẳng biết bản edit đó hay chỗ nào, chưa kể nhiều lỗi sai nhảm nhí khỏi cần đọc QT cũng nhìn ra được. Công bằng mà nói phe mình vẫn đỡ hơn phe NT à nha.

Với tớ thì cho dù người ta dịch kiếm tiền, nhưng cũng đã là 1 sự cống hiến cho nền đam mỹ chúng ta rồi (có thể có những dịch giả dù được tiền cũng không có cảm tình để dịch thể loại này đâu). Có thể bạn cảm thấy bản dịch chưa đủ xuất sắc để làm bạn hài lòng trọn vẹn, nhưng bạn ơi, việc dịch dzọt ấy mà, cũng như làm dâu trăm họ, vừa lòng người này cũng chưa chắc được lòng người kia, thành ra nếu là những cái nhỏ nhặt bạn rộng lòng xuý xoá cho người ta đi.

H ấy à? Cắt xén ấy à? NT không bị cắt là chuyện của NT, đam mỹ bị cắt là chuyện của chúng ta, sao mà quơ đũa cả nắm được. NT xuất bản cũng đã lâu, người ta lỏng lẻo với nó hơn là chuyện bình thường, hơn nữa nó còn có cái nền là khá giống những chuyện tình cảm phương Tây, vốn cũng xuất bản đời nảo đời nao rồi, hồi đầu cái nào mà chả bị cắt xén? Đam mỹ mình có cái gì hơn người mà đòi thoát được cái quy trình tàn bạo như dao cạo đó chứ? Chưa kể nó chắc chắn là nhạy củm hơn NT òi. Dù biết nhiều khi những pha ấy rất rất rất cần thiết trong truyện, nhưng khi đã bấm bụng mua thì cũng phải nửa nhắm nửa mở với sự tàn bạo này rồi còn gì. Đôi khi việc làm sao để cắt xén không quá chênh cũng đã là quá khó khăn rồi, đây cũng không phải lỗi của dịch giả hay nhà xuất bản, họ cũng đã cố gắng trong khả năng của mình rồi. Việc bị khập khiễng chút đỉnh cũng phải chịu thôi chứ biết sao giờ. La ó NXB cũng được gì! Nếu được người ta đã khỏi cắt để bị nghe chửi rồi.

Điều tóm lại tớ muốn nói là, mọi người chê bai dịch phẩm nhiều quá, nhưng đã thật sự công tâm với người dịch chưa? Nếu cuốn này có nội dun hay thì nên ủng hộ đi a (chỉ lợn cợn vấn đề hình thức).

Bên lề: Một số đam mỹ tớ muốn mua, nhưng đọc trúng mấy câu nhận xét dịch tệ, kết thúc vội vã chưa thuyết phục, tình cảm đôi bên đến cuối cùng vẫn mập mờ gây khó chịu… chưa kể dính chưởng mấy cuốn của bà Qifu A đọc không trôi (chắc tại mình vô duyên với bả, chứ không phải tại ai), thấy vậy chùn tay ghia. Hổng biết có nên mua Duyên nợ đào hoa với Chân dung ác ma không nữa (bìa 2 cuốn tệ dã man, cuốn Đào hoa cũng tạm, có điều tỷ lệ chưa được tốt nên nhìn cái tay hơi bị đơ sao í), nội dung hay ko mí bồ? (hỏi vì chưa coi cuốn nào của 2 bà này hết a)

Riêng cuốn Quán cà phê XY thì ok đó, kute mờ, cp lào cũng kết mô đen hít, mỗi tội cái bìa hơi bị xấu (vì màu lên không sáng để bắt mắt và chất lượng giấy bìa chưa tốt), giấy hơi bị xoàng ~

Btw, đã edit chap 7,8 MB rồi, cơ mà lười beta, lười post kinh, đôi lúc nghĩ tới 2 khâu này tớ thấy mún khóc gì đâu = =”

Có người théc méc, cơ mà 2013 đang là tình iu no.1 của tớ, không có chuyện hắt hủi luôn đâu (dù biết khó xơi vẫn cứ đâm đầu vào chỗ chik, coi như thấy quan tài rồi cóc thèm đổ lệ), mn đừng hỉu lầm nhoa nhoa nhoa.

20 thoughts on “Có phải quá khắt khe…

  1. Nói chung là tùy theo cách nhìn của mỗi người thôi cậu ơi. Theo mình thì cả bản dịch lẫn edit đều được, không có cái nào là dở cả. Mỗi người đều có cách nghĩ riêng nên bản dịch và edit của những người đó sẽ khác nhau. Vả lại khi đọc thì không ai quá chú ý đến việc từ ngữ có bị thiếu như trong nguyên tác đâu. Cũng chẳng ai rãnh hơi đâu mà lôi nguyên tác ra so sánh đâu cậu ạ. Có đôi lúc từ ngữ hơi khó thì bắt buộc phải chém. Người dịch thì vốn họ đã dịch để xuất bản thì họ phải đào sâu ngữ nghĩa, và đặc biệt là phải cẩn thận trong cách dùng từ. Còn edit thì có người họ rành, có người họ không rành, nên việc edit có thể sẽ không hoàn hảo như khi dịch. Mình nghĩ cậu không nên đem hai bản đó ra để so sánh. Cậu có rất nhiều cách để chứng minh bản dịch hay, không nhất thiết phải dùng cách này. Nếu so sánh thì cậu nên so sánh những thứ trong cùng một phạm vi. Vì edit và dịch là hai thứ khá lệch nhau.

    Về những người chê bản dịch dở thì cũng chỉ có thể trách sở thích họ hơi khác thường thôi. Nếu cậu muốn mua cuốn sách đó thì cậu cứ đọc thử nó rồi mua. Mắc gì xem người ta bình luận để phiền cậu à.

    • Thì tớ chả nói bản nào dở hay ko dở, với tình trạng edit loạn cào cào hiện nay, một bản tiếng Việt gần như là ổn như thế này đã là tốt lắm rồi, cái tớ thấy là có 1 số bạn nhận xét về phần lớn các bản dịch đã xuất bản có phần quá tư vị, tớ muốn vạch cho mọi người thấy rõ vẫn có khoảng cách giữa bản edit và bản dịch, vì tớ nghĩ qua đó có thể khiến người đọc có sự đánh giá khách quan hơn đối với bản dịch.

      Bản dịch tất nhiên chuẩn xác hơn nhiều vì có phải chỉ 1 người thực hiện thoai đâu, còn có cả biên tập nữa mà. Tớ thấy lạ là mọi người luôn quên và đi so sánh bản dịch với bản edit (trong rất nhiều truyện chứ ko phải riêng bộ này), chính vì thế tớ mới chọn cách so sánh giữa bản dịch và bản edit, cho họ thấy sự cách biệt giữa 2 cái mà họ đang so sánh, để bẻ lại lập luận của họ thôi. Chứ ko phải tớ cố ý lấy 2 cái ở 2 đẳng cấp khác nhau đem ra so đâu. Ngoài ra, tớ chọn đối chiếu bản edit này với bản dịch chính là tớ đã đánh giá cao bản edit này đó bạn. Vì những bản edit nhìn vô thấy lỗi ào ào tớ cũng chẳng buồn chỉ ra, vì để không bị nói so sánh khập khiễng, tớ đã lấy bản edit mà tớ xem là ok ra đối chiếu để mức chênh lệch này ko bị cho là quá đáng nhưng vẫn giúp mọi người thấy rõ khoảng cách giữa edit và dịch. Tớ cũng ko hà khắc gì với các bản edit, chính tớ cũng edit loạng choạng nhiều chỗ, nhưng nếu tớ nói mà ko có dẫn chứng tớ sợ là sẽ thiếu sức thuyết phục, hoặc sẽ có người sẽ bảo tớ hãy chứng minh.

      Xem bình luận là 1 cách tớ cố hạn chế mình mua sách bớt lại í, vì ở nhà tớ đang có nhiều sách muốn bán đi mà chả biết bán cho ai, chừng trăm cuốn, hận đời quá. Hận nhất là nhiều cuốn mua về còn chả coi nổi, mún bán tống bán tháo cho rồi, lỡ dở đủ đường. Tớ ghét cảm giác chua chát coi xong 1 cuốn sách thấy nó ko đáng tiền mình bỏ ra ghê, đã vậy còn chật chỗ ko có kệ để, bây giờ chúng nó choán gần hết cái giường tớ, haiz.

      • À, thế ra là mình đã hiểu lầm ý cậu rồi. Tại cứ tưởng cậu đang dìm bản edit xuống chứ. Mong cậu bỏ qua. Tại hồi chiều giờ bực nhiều chuyện nên chẳng biết có nói gì nặng với cậu không nữa :3

      • Không, tớ đọc thấy mọi người cũng có thể hiểu nhầm lắm, vì tớ ko nói rõ ràng, nhưng tớ lấn cấn vụ so sánh bản dịch với bản edit lâu lắm rồi (từ cái hồi đọc Tam Sinh Tam Thế, bản edit đó theo tớ nhớ là chất lượng không tốt bằng bản này, ko đọc bản dịch cũng có thể thấy ko cách nào bằng bản dịch, nhưng khó hiểu là mọi người lại có sự so sánh khập khiễng, bây giờ nhiều bộ đam mỹ xuất bản mọi người cũng dùng thái độ khá giống vậy so sánh, tớ thấy chua chát cho người dịch quá, nhuận bút eo hẹp nhưng hay bị xét nét – thông cảm vì tớ đang nuôi dự định sẽ vào con đường này, muốn dịch 1 cuốn nào đó cho giới chúng ta, thấy vậy càng dễ chạnh lòng quá). Nhất là người chê thì thẳng thừng, chứ ít thấy ai đứng ra mạnh miệng bảo vệ bản dịch quá. Thỉnh thoảng tớ cũng có comment đồng tình với ý kiến 1 số bạn nói bản dịch truyện này truyện kia tốt mà, hoặc nhận xét trên Tiki bla bla… nhưng nhìn lại thì chưa bao giờ đưa vấn đề này lên blog, thành ra có thể mọi người nghĩ theo chiều hướng đó thôi 🙂

  2. Bí quyết là không bao giờ đọc nhận xét của người khác khi chọn mua sách, chỉ nên tin vào phán đoán của bản thân mà thôi.

    • Hờ hờ, tại mỗi lần mua nhìu lém (chừng 2-30 cuốn, mà chỉ đọc được vài cuốn là cùng), thành ra ko có thời gian lấy thân kiểm nghiệm. Với tớ chọn sách văn học bình thường còn tự tin vào phán đoán của mình (thường thì hay dở gì cũng ráng đọc được), chứ đam mỹ thì ko dám (ko hợp tạng là wa phà, để ủ dấm ở nhà mấy cuốn, nản rùi mới phải đi đọc nhận xét của ngta xem có đáng mua ko)

  3. Tớ thấy, không hẳn là họ dịch dở mà dạng như dịch không đúng với ý mình ở một số chỗ thì suy ra cả cuốn truyện nó dở ấy mà. Tớ đọc qua những cuốn đã xuất bản thì hầu như thấy ổn cả, đối với những người mù tiếng Trung, dốt tiếng Việt như mình như vậy là đã quá dễ hiểu rồi xD
    Nói chung ai cũng có chủ kiến riêng của mình cả. Haiz~

    • Ừ, tớ không nói chuyện dịch đúng ý ai hay chưa, cái đó như tớ đã nói là làm dâu trăm họ mà, chẳng qua là đôi khi tớ có cảm giác tụi mình ko được công tâm lắm với dịch giả.

  4. Bạn tôi mấy người mua Ác ma đều bảo giấy với bìa chán lắm, nội dung thì không thấy nói =v=
    Tôi cũng đang định mua Quán cà phế XY với Điểm khởi đầu hạnh phúc. Gần đây mới mua Anh chỉ cần em, khá ổn, với tôi thì không chê chỗ nào =v=

    • À, những cuốn cô nói tui mua đọc cả rồi đấy, ok hết, cô cứ hốt đi, bên Tiki đang giảm giá khá tốt XY giảm 30%, Khởi đầu giảm 25% thì phải. Anh chỉ cần em tôi luyện lâu rồi, ko có gì phải phàn nàn ngoài cái bìa 🙂

      • Bìa hơi bị đơn giản tí thôi, còn đỡ hơn cái quyển gì mà lấy bìa ngôn tình ý =))
        Đặt tiki nhận rồi thanh toán được không nhỉ, hay là phải thanh toán trước?

      • Cô ở đâu? trong Nam thì ok, ngoài Bắc thì tôi nghe nói cũng có chi nhánh ở Hà Lội hay sao í, miễn có chi nhánh, văn phòng là nó giao hàng thu tiền cùng lúc được tuốt luốt hà, còn những vùng khác thì chắc khó, vì nó phải gửi bằng bưu điện. Mua ở đây có gì không hài lòng cũng nhờ đổi được, ví dụ sách bị rách trang, thiếu trang, gãy bìa, nhăn giấy, dính mực, bla bla… đổi free. Lúc này không biết đã tổ chức khâu giao hàng lại thế nào mà giao hàng nhanh hơn trước rất nhiều.

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s