Tiếng Việt thời QT

 Dạo gần đây, thỉnh thoảng đi loăng quăng đọc đam mỹ, thấy mà giật mình, đôi khi dở khóc dở cười với cái nạn tiếng Việt, tiếng QT trộn lộn không ra đâu với đâu, nhiều khi editor còn chả tinh ý để hiểu ra tác giả đang muốn nói cái gì.

Tình huống 1: Tiểu công khổ sở van xin tình yêu của tiểu thụ được miêu tả là: “tư thế thấp như vậy mà nói”.

Câm nín-ing!

Khổ cái đời anh chưa, anh không thể “hạ mình nói”, mà phải có 1 hành động, ờ, hơi bị khó hiểu (trong tiếng Việt) để nói chuyện.

Tình huống 2: Thề dạy dỗ kẻ thù, một anh nói: “để cho hắn rốt cuộc không lật người được!”

Hãi hùng-ing!

Người ta có phải em bé sơ sinh đâu mà lật liếc gì ở đây, người ta có thể nói Nhật Bản trở mình sau bla bla…, nhưng mấy ai dám mạnh mồm Nhật Bản lật người sau bla bla….

Chung quy là ứ hiểu, tại sao không thể là hắn không trở mình lên được mà phải là lật người vậy ta?

Tớ nói một điều mà nhỡ editor nào đó đi ngang qua đọc cũng đừng để trong lòng nhé. Nhiều editor hay bảo thích giữ nguyên văn phong TQ càng nhiều càng tốt, vì dầu gì cũng là truyện bên ấy, càng giữ nhiều càng có phong vị chứ.

ấy chớ, đấy rõ là lời nguỵ biện. Bởi vì có 1 cái sự thực khó nói như thế này nè: Những người tiếng mẹ đẻ càng bất ổn thì càng dễ nhập tâm tiếng QT ( chứ ko phải tiếng TQ nhé ). Nếu có nền tảng tốt, dù có đọc QT nhiều, tiếng mẹ đẻ của người ta cũng ko có xu hướng thụt lùi nặng nề kiểu đó. Tớ tự hỏi những ai đã từng edit mí câu đại loại như tư thế thấp như vậy mà nói với không lật người nổi, có bao giờ họ băn khoăn về sự méo mó, mất trong sáng trong thứ tiếng Việt họ đang sử dụng ko? Hay mục đích tối thượng là chạy theo năng suất, còn chất lượng thì ra sao mặc bay?

Còn về việc giữ y sì đúc ngôn ngữ QT, tráo đi vài trật tự ngữ pháp cho phù hợp với tiếng Việt hơn 1 tí mà ai đó nói là để giữ nguyên văn phong cho tác giả, tớ xin lỗi khi nói rằng suy nghĩ ấy non nớt lắm, nền tảng của nó thì rất dễ lung lay. Có lần 1 bạn cũng đã nói như vậy, tớ bèn hỏi bạn í, bạn nè nếu đúng nguyên văn của tác giả thì chỗ đây phải là thuần 1 chứ bạn, chớ tác giả có phán tinh khiết 1 bao giờ? Bạn nói bạn thích giữ nguyên văn phong của tác giả, nhưng vô tình tự bạn đã bóp méo văn phong của người ta, bằng cách răm rắp làm theo QT. Vậy có xem là bạn tôn trọng tác giả và tác phẩm hay chưa?

Cơ khổ! QT nó có phải cái gì thần thánh lắm đâu! Nó cũng do con người tạo ra thôi. Tức là những gì nó mần ra đã có bàn tay con người xía vô rồi. (Người ta sợ mình ko hiểu chữ thuần nghĩa là như thế nào, nên người ta cài cho nó chữ tinh khiết. Chao ôi, thế là chúng ta cùng bập vô chữ tinh khiết, nhét vào mồm tác giả bằng cách tung hô văn phong của ảnh, của chỉ như vậy đó = =!! ). Một lời khuyên chân thành là đừng bao giờ để QT lấn lướt vai trò của mình editor ạ, tức là bạn đừng đề cao vai trò nó quá, đừng cho nó ở vị trí cao hơn mình. Ví von kiểu này nhé, QT nó là 1 công cụ do con người làm ra, tức nó là 1 cái cày, người làm việc với QT ( mà chúng ta chuyên gọi bằng editor ó ) chính là người cày ruộng chứ còn ai! Xưa nay chỉ thấy ca dao, tục ngữ khen người nông dân, chưa từng thấy ai khen cái cày. Dù nói thật hồi xưa mà ko có cái cày hay công cụ gì đó làm ruộng, chỉ có bản thân người nông dân thôi thì họ cày bừa kiểu nào? Dùng tay cào á? Vậy đấy, ko có QT rất có thể nhiều người trong chúng ta ko làm được những bản edit, nhưng ko có 1 editor chân chính thì sẽ ko có bản edit cho ra hồn. Công cụ được tạo ra để phục vụ 1 mục đích nào đó của con người thôi, chứ đâu phải để người ta tôn sùng nó lên trên bản thân mình.

Thứ nữa, đâu phải ko thuần QT là ko tôn trọng văn phong của tác giả. đã chấp nhận đọc bản dịch hay bản edit là đã chấp nhận nhìn tác phẩm qua lăng kính của người dịch hay editor rồi, làm gì còn chuyện y chang như mình đang đọc bản gốc đc. Muốn thế thì đọc bản gốc cho gọn, đừng đọc cả QT. Tớ nói thật, nhiều khi edit mà tớ cũng nhăn mặt, vì mình quá tôn trọng tác giả, đến nỗi ít dám có sự thêm hay bớt. Bởi vì sao à? Bởi vì ngay cả những câu bản raw dài lòng thòng lễnh thễnh, thấy chữ nghĩa nó cứ thừa thãi sao đó, mà quăng ra tiếng Việt tớ cũng đắn đo xem có nhất thiết phải bỏ chữ nào ko, cố gồng mình lên mà giữ cái câu dài lê thê (dù đọc vô thấy chán lắm luôn), chứ đừng nói đến chuyện biến đổi cả câu. Vậy mà tớ chả đời nào dám nhận tôi đã truyền tải lại y chang ý muốn của tác giả (mà ko có chút gì của tôi trong đó). Kiểu như khi nhân vật thốt ra lời đó, thì anh ta nói nó với tâm trạng như thế nào? Dùng từ nào mới truyền tải được câu nói đó theo tâm trạng và tính cách của anh ta?… Khi đặt ra cho mình 1 vài câu hỏi như thế, tức là đã nhìn câu chuyện, tình huống trong truyện bằng lăng kính của mình rồi còn gì nữa. Nhưng mình vẫn tôn trọng tác giả, vì sao ư? Vì đã luôn cân nhắc các chi tiết, yếu tố trong truyện (như những cái tâm trạng, tính cách đã nói ở trên…) trước khi đặt tay lên bàn phím.

Thật tình là đọc những bản edit như vậy, tớ ko dám lưu dấu dép của mình ở đó. Khổ nỗi truyện cũng chả hấp dẫn tới mức phải lần mò vớt bản raw, thế là cắn răng đọc đại, vừa đọc vừa tự edit lại 1 lần nữa trong đầu (nhiều khi ngôn ngữ QT đã bị xuyên tạc tới mức ko thể nhìn vô edit lại được, buông xuôi luôn, coi như chưa từng có câu đó). Nói tớ là đứa vô ơn cũng được, nhưng tớ chả cảm thấy mình phải mang ơn gì những bản edit kiểu như vậy, và cũng chẳng cần vờ vịt là tớ biết ơn. Kể cũng là thường. Giống như khán giả xem truyền hình, thấy phim VN đầy sạn, có thấy mang ơn gì đâu, nếu ko muốn nói đôi khi quạu lên còn lên báo chê chán tới chán chê. Nói đừng buồn, nhưng đọc sách của 1 nước khác để rồi hất hủi tiếng mẹ đẻ mà chạytheo thứ ngôn ngữ QT dở dơi dở chuột kiểu này chẳng thà ko đọc gì còn tốt hơn.

Trên đây là tâm sự của một reader buồn thay cho sự trong sáng của tiếng Việt. Editor nào vừa bắt đầu hay chuẩn bị bước vào con đường edit, nếu có lòng, xin hãy cân nhắc về những điều tớ đã tâm sự ở trên nhé. đừng để tiếng Việt bị bôi nhọ như vầy.

32 thoughts on “Tiếng Việt thời QT

  1. *bắn tim cho bạn Đằng Tử*

    Thiệt tình, bài viết này của bạn y chang tiếng lòng mình. Đứng trên phương diện reader, mình là một đứa khá khó tính, yêu cầu cao về cách diễn đạt, type, trình bày. Vậy nên trong hàng trăm nhà edit bây giờ, chỉ có chừng hơn chục nhà là mình yêu thích và hay lượn lờ ♥

    Cơ mà, đứng trên phương diện editor thì mình phải công nhận là mình còn non kém lắm. Có lẽ là do mình học không giỏi văn, diễn đạt còn non, được cái type và trình bày cẩn thận (*´▽`*)Sau này phải đọc thêm nhiều bản dịch/edit hay để trau dồi vốn từ thôi ≧▽≦

    P/S: mình hóng 2013 dài cổ rồi Đằng Tử ơi ◑ω◐

    • @ Trà Sữa đại Hiệp: ợ, tớ thấy tớ cũng như vậy bạn thui (còn tệ ở chỗ type ko cẩn thận, dù có dò rồi, kết quả mỗi lần coi lại vẫn dính mấy chỗ =o=!!), bởi vậy bắt buộc mỗi edit mỗi đọc nhiều (cho vững tiếng Việt tí), ít nhất mỗi tuần tớ phải đọc được 1 cuốn gì đó, bây giờ đang đọc Từ câu sai đến câu hay, nếu bạn có hứng thú thì đọc thử xem. Theo tớ thì chưa đến mức từ sai đến hay, nhưng sai đến đúng thì có đấy. Nó sẽ chỉ ra hệ quả của việc dùng câu sai đối với bản thân mình, có nhiều thứ ta tưởng như ko quan trọng nhưng chưa chắc vậy.Ngoài ra cũng đi sâu vào nhiều lỗi sai khá thú vị, nếu ko để ý kỹ chưa chắc thấy nó sai. Mỗi tội trình bày hơi lộn xộn, chưa có tính hệ thống lắm, giá cũng hơi bị “đẹp”. Cuốn này chắc phải nghiền ngẫm khá lâu đây.

      P/s: tớ sẽ cố >__<

      • Ít hôm nữa thi xong mình sẽ thử tìm đọc “Từ câu sai đến câu hay” xem sao :”> Công nhận là muốn khá lên phải đọc nhiều mới được :-< Mình có thói quen chọn những bản dịch/edit hay để đọc, thấy cách so sánh,dùng từ nào hay là ghi nhớ để lúc nào cần thì lấy ra tham khảo :))

      • Mặc dù có vài chỗ biên tập chưa khéo, đâm ra ý bị trùng lặp, nhưng cũng đáng đọc ý.

        Tớ chỉ có 1 mình thoai ko có ai phụ chung nên chẳng có thời gian lê la ở đâu mí, 5555555

  2. Tối nghĩa vậy. Dạo gần đây tôi toàn đọc ở mấy nhà quen nên không biết =))
    Đúng là nhiều khi đọc thì mượt thật nhưng so với raw, QT thì trật hết trơn.
    Bữa trước có bạn post lên Đờ Mờ hỏi xem edit như bạn ấy có được không. Mà cô biết không, 1 câu QT bạn ấy chém ra 3, 4 câu thuần việt. Như kiểu người ta chỉ vẽ tranh bằng chì thì bạn ấy lại đổ thêm màu vào á. Đọc mà cười muốn chết luôn =))

    Thế cái “vỗ về xác chết” nghĩa là gì vậy? =))

    • cái câu í “thuần Việt” quá đâm ra tui cũng ngu người nốt cô ạ, phải mà Hán-Việt tí có hơn ko~
      Nói chung đoạn í ông nì chết bất đắc kỳ tử, ông kia huynh đệ thân thiết thấy thì sà vô “vỗ về” =))
      Bạn nào mà ảo diệu dzị?

      • Chỉ có thể nói QT quá ảo diệu và editor còn ảo diệu hơn :v
        Tui nhớ lâu rồi có bạn nói về mấy nhà như thế dư này: “Văn phong tác giả qua QT chỉ còn là hạt cát, đến tay editor chỉ còn là hạt bụi mà qua tay beta nữa thì chỉ còn là phù du.”
        =)))))

      • Chưa chắc nha, có khi người beta tốt hơn editor thì cứu ngay 1 bàn thua trông thấy, mỗi tội beta giỏi thì thể nào cũng dấn vô con đường edit, chuyện chóng chầy thui 🙂

  3. Bài này của bạn đã nói hộ lòng mình rồi ;A; thật sự nhiều lúc tuy thích bộ đấy nhưng edit chả khác gì QT thì mình cũng dẹp ~ và cái lý do giữ văn phong tác giả là một lý do không thể chấp nhận được =.=

  4. Tớ thấy bản QT chưa chắc đã giống với bản gốc, QT một kiểu, GG một kiểu khó mà xác định được đâu là văn phong thực sự của tác giả, ai mà muốn giữ nguyên tác phẩm của tác giả thì nên học tiếng trung là vừa mà ngay cả mình thấy mấy anh chị biết tiếng trung dịch sang tiếng việt còn thập phần nan giải, nói chung là khi đã dịch/edit hay làm gì đi nữa nó cũng ko thể giống nguyên tác 100% :v, đó là còn chưa nói tác giả bên trung ko phải ai cũng viết hay, có người có khi còn sai chính tả, câu cú lủng củng…..v…..v => cuộc đời mấy bạn editor thật nan giải ^o^

    Mình thích bài này của bạn vì một phần là nói đúng, một phần là quá ngán mấy bạn Editor loại như trên *chỉ chỉ*

    • Bạn nói đúng đó, nhiều khi các tác giả viết lủng củng hoặc dài dòng quá ( nói chung vì đa số là dân nghiệp dư mà,biết làm sao đc), nên thỉnh thoảng tớ cũng muốn phá vỡ sự thụ động trong bản edit của mình mà thấy khó quá.

      Khổ cái là những bản edit như thế này vẫn được vô số người khen mượt ( khó hiểu quá = =!!), nên đa số những người tính dấn thân vào con đường edit tưởng dễ ăn lắm, thế là vô tư nhảy vào với suy nghĩ “người ta làm như vầy mà đc khen, mình làm chắc cũng thế”, chẳng ai nghĩ đến cảnh ê chề có ngày mình bị chê hội đồng, mà có lẽ cũng chẳng ai thèm chê ( trừ khi editor vớ trúng bộ khủng, fan nhiều ), vì những bản edit tồi bây giờ nhan nhản khắp nơi.

  5. Nhiều khi đọc mà phải thốt lên rằng QT thật ảo diệu và bạn editor trong 2 ví dụ trên còn ảo diệu hơn -_-

    • có phải 1 editor thôi đâu cô, 3 ví dụ là ba bạn í, nhưng cô có thể tin là mỗi người còn sai nhiều hơn thế nhiều, chả là tui hổng buồn nhớ + liệt kê hết từng cái

      • Trời, edit như vậy là bị ném đá tới tấp rồi đó. Sao cô toàn gặp phải mấy bạn đó vậy @@

      • Tại cô ko biết đó thôi, chứ bi giờ nhắm mắt cũng tìm ra được những bản edit thế này. Tìm bản nào ngon lành mới là khó. Tôi thấy có người khen mượt tôi mí liều thân nhảy vào, ê chề nhảy ra. Có mấy bộ so bản edit với bản Qt thử 1 đoạn đầu thôi là cười muốn rụng hàm răng lun ó cô. Có những bản đọc vào cũng thuần Việt, dễ đọc, văn phong ổn lắm, nhưng mà nhìn vô QT thấy trớt quớt hết ráo. Vậy đấy. ( nói vui vui, cô coi thấy nhà nào mà phán “đầu năm nay, con gái toàn thích” hay những kiểu “đầu năm nay” tương tự… thì dạt nó ra đi =)))

        Tôi mới đọc thấy 1 câu mắc nghẹn nữa là “vỗ về xác chết” =_=!!

  6. có lần mình đọc bản edit cũng giống như bạn vậy đó xin lỗi bạn edit chứ mình đọc được vài chương là bỏ truyện lun ko dám đọc nữa mình đạ ngu QT mà gặp bạn ấy edit chả khác gì bê i xì QT vào đọc không hiểu gì luôn
    nhờ bài của bạn mà thấy giảm bớt cảm giác khó chịu trong mình chí ít cũng có người nghĩ như mình
    thanks

    • Trong tình huống anh giai đang cúi mình nhún nhường van xin tình yêu thì khiêm tốn nó trớt quớt hà.
      Thiệt thì chắc có bạn thấy cảm động lắm vì những lời của anh giai, nhưng tớ thì thấy anh hơi bị nhu nhược trong chuyện tình cảm, may mà tiểu thụ nhà anh đàng hoàng, chứ thử đứa khác thì thiệt…
      Bởi vậy mí chẳng thèm vớt cả raw về sướng

  7. ta thích cái bài này của nàng qa ik, hồi trc đam ms có, ta cảm giác nhiều ng edit vì sở thích, họ bỏ nhiều công sức vào edit lắm, tuy k thể nói là k có sạn, nhưng mà cũng giảm thiếu tới mức tối đa r. H nhà nhà edit, người người edit nhưng hình như họ k còn như vậy nữa, tuy k phủ định rằng ai cũng như vậy nhưng mà số lượng editor giữ nguyên ngôn ngữ QT ngày càng nhiều, nhiều khi ta cũng như nàng, vừa đọc vừa edit lại trong đầu một lần nữa, truyện nào hay thì cố đọc nốt tới cuối truyện, save bản word về thì ngồi dò lỗi từng tí một như kiểu beta lại lần nữa ik, nhưng mà nhiều khi nản k chịu nổi đành bỏ dở :((

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s