Chiến lược thay đổi

Tình hình là thế này:

Ban đầu tớ dự định edit lại cả Khát Khao Khôn Cùng và Ảo Giác để in sách kẹp vô tủ, lâu lâu mân mê. Nhưng với KKKC thì vấp phải 1 vấn đề, là tớ rất muốn sử dụng lại bản edit của bạn Nguyễn (vì cá nhân tớ thích bản edit đó), nhưng việc sử dụng lại bản edit này khá là phức tạp:

1. Bạn Nguyễn hình như không lên wp nữa, tớ không có cách nào liên lạc được với bạn.

2. Bản edit của Nguyễn có khá nhiều chỗ diễn sai ý tác giả (thông cảm, bất cứ editor nào cũng có thể gặp tình trạng này, nhất là với bản edit đầu tay, bây giờ trong quá trình beta lại BKKL, tớ cũng thấy mình sai kha khá). Tớ sợ tớ mà beta lại không biết có cày nát bản edit của người ta không nữa = =!!

Nhưng nếu sử dụng bản edit của Nguyễn, sẽ có lợi là:

1. Dù edit sai hay hông, tớ cũng đánh giá cao nó là 1 bản edit quá tốt (hì hì, bạn Nguyễn là thần tượng của tớ í), bỏ đi sẽ rất uổng phí.

2. Nếu beta lại quyển 1 do Nguyễn edit và edit phần còn lại, thời gian hoàn thành bản edit này sẽ được rút ngắn rất nhiều.

Vì lấn bấn chuyện này, nên tớ mới chọn edit Ảo Giác trước, nhưng thực sự sau 3 ngày edit, tớ vỡ vạc 1 vấn đề: Chả có cách nào mà edit AG nhanh cho được. Nguyên nhân là:

1. Bản txt hoàn chỉnh mà chúng ta có là bản đánh máy sai tùm lum.

2. Những bản khác có phần đánh máy chính xác hơn 1 chút thì thiếu đầu thiếu đuôi từa lưa (nói chung là thiếu rất nhiều a >”<)

Việc đánh máy sai của các bạn Tàu + việc không biết tiếng Hoa của tớ choảng nhau có thể tạo ra hậu quả rất nguy hiểm. Đó là hiểu bậy. Chuyện này không đâu xa, chính tớ đã gặp rồi, với BKKL chứ không đâu xa. Vì trước đây thiếu kinh nghiệm (vừa tập toẹ edit đã nhảy vô BKKL liền mà), nhìn không ra nó là sai chính tả, dẫn đến QT đưa ra cái nghĩa trời ơi đất hỡi, tớ cũng ô hô ai tai theo nó luôn (bây giờ có kinh nghiệm mới biết là nó bậy). Nhưng mức độ đánh máy sai của BKKL là ít lắm, chả thấm đâu so với AG (lúc đọc QT thì ko để ý, nên ko biết nó mắc nhiều lỗi như vậy, đến chừng edit có muốn ko để ý cũng ko đc).

Sau khi post cái ML + VA, tớ mất 3 đêm liền ăn ngủ với AG, kết quả cũng chỉ đi đc 2,5 trang A4, vì mỗi lần thấy câu nào là lạ là phải lên mạng tra bản này bản kia khá nhiều. Tớ nghĩ với tình trạng như vậy, khó lòng mà tập trung vào edit cho nhanh để in sách được, chỉ có thể chiến đấu trường kỳ + tích luỹ thêm kinh nghiệm để sáng mắt nhìn QT, nhạy với mấy cái chính tả.

Vậy nên, chiến lược của tớ bi giờ có thay đổi rồi. Có lẽ mục tiêu của tớ sau in BKKL sẽ là KKKC. Vì việc in này có thể là in tập thể (nếu mọi người muốn), nên hiện tại tớ muốn hỏi ý kiến mọi người vấn đề như sau:

1. Các bạn thấy tớ có nên mượn và beta bản edit của bạn Nguyễn hay bỏ edit lại từ đầu?

2. Nếu đồng ý dùng bản của bạn Nguyễn, ai đó biết có thể chỉ cho tớ cách liên lạc để hỏi xin bạn ấy ko? (như email hay nick chat gì gì đấy.)

Ngay sau khi hoàn tất việc beta BKKL, tớ sẽ bắt tay vào làm bộ này ^^

P/s: Ui ui, mọi người thấy thế nào thì cho tớ ý kiến với, đừng có lẳng lặng bấm like, tớ có biết đường đâu mà mò >o<

17 thoughts on “Chiến lược thay đổi

  1. ủng hộ việc dùng bản edit của chị Nguyễn nhá tình yêu ạ
    thực sự thì khát khao khôn cùng là bộ tớ bấn nhất của chị lâm vì cái độ lắm phiên ngoại hồng phấp phới và sến súa của nó nên trăn trở mãi ko biết bao h mới có một bản hoàn thiện đây.đợt chị Nguyễn dịch mà biết sai tên anh Mông mà vẫn giữ nguyên làm mình buồn ghê gớm ý
    ảo giác thì từ trước tới h đọc QT đã khó hiểu nhất rồi. chán nản với bộ đấy lắm ý, đọc edit rồi mà chủ yếu để hiểu thôi nên tình yêu vật vã với nó là điều dễ hiểu.
    nhưng trước tiên beta cho xong BKKL đi để người ta còn ôm tiểu niệm về đã nhớ “cầm dao” rồi tính j thì tính.

    • À, beta lại của bạn Nguyễn gồm những cái này luôn nà:

      1. Tên nhân vật
      2. Chuyển về đúng nghĩa (của Nguyễn có 1 số cái hơi sai, 1 số hơi thiếu, nhưng ko đến nỗi lắm)
      3. Chính tả tiếng Việt = =~

      Nói chung là nếu được sử dụng tớ sẽ cố đưa về chuẩn nhất mà ko làm thay đổi nhiều quá >o<

      AG khó hiểu là tại vì nó có 1 rừng lỗi chính tả trong í lun, chứ cơ bản ko phải văn phong chị Lâm bỗng nhiên trở nên rắc rối hơn những cuốn khác đâu. Tớ ví dụ 2 cái dễ thấy nhất đầu chương 1 là đại minh tinh thì chế thành đại minh môn sinh, đơn thân độc mã thì phang ra thành đơn thân tứ mã… Mà mí cái này là dễ nhìn ra nhất, có mấy cái nó ko nằm trong cụm, mà nằm lẻ loi, ngu cả cái người, nói chung là khó xơi lắm. Thực sự 3 đêm đó tớ muốn điên não luôn = ="

  2. bản edit của chị Nguyễn quá chuẩn mà ^ v ^ đọc không ra sai ý tác giả chỗ nào =3=
    à, hình như có bạn edit nốt quyển 2 của BKKL nhở @_@

    • Ủa, BKKL edit hết ùi còn edit “nốt” quyển 2 làm j hở cậu? @__@

      Bản của Nguyễn có sai đấy, nói chung có kinh nghiệm 1 chút thì nhìn ra à, hùi xưa tớ mới edit BKKL dòm bản í cũng thấy đúng, nhưng bi giờ tụi mình phải in sách nên phải đưa nó về đúng chuẩn mí đc

  3. Tớ thích KKKC vừa vừa, nhưng mà thích bản edit của chị Nguyễn nhiều thiệt nhiều, nên là tớ hiểu cảm giác của tình yêu, bản edit tuyệt như vầy không mượn đúng thật là rất phí phạm. Tớ có bik vài cách liên lạc với chị, mà bây giờ chả bik còn xài được ko, thôi ty cứ cố thử nhé, tớ cũng sẽ đi hỏi thêm nữa. Đây là địa chỉ email/nick chat của chị Nguyễn: tranthuytrucnguyen@yahoo.com (chị sinh năm 89 lớn hơn tớ), tớ cũng có sđt nữa, mà từ hồi tháng 1 năm nay, ko bik bây giờ chị còn dùng số đó không, nếu ty cần lắm thì bảo để tớ gửi qua mail cho. ^^~

    P/S: Không ngờ còn tòi ra vấn nạn gõ sai chính tả của các bạn Tàu nữa, giờ tớ mới biết đấy, vật lộn với QT đã khiếp rồi, này đúng là gian nan đủ đường mà >^<. Thôi thì kiếp fan gờ tự định là gian khổ, fan gờ có tinh thần ham hố cao còn khổ hơn nữa, tình iu tự bảo trọng :))

    • Cái nì là nick chat của Nguyễn hả ty? Hay email thui?

      P/s: Kinh khiếp lắm cậu ạ, nhìn nhức đầu với nó lun, phải tớ biết tiếng Hoa còn đỡ, có thể đoán đc nó sai sao, đằng này tớ ko biết mới kẹt. Thì tụi mình type lâu lâu cũng sai thui (như cái Biên Niên Ký Chim Vặn Dây Cót mí bạn type ebook sai hằng hà), các bạn Tàu sai cũng bình thường.

      • Vừa là nick chat vừa là email mờ
        P/S: uh, tớ tưởng tượng thôi cũng thấy rầu rồi ;____;
        Biên niên ký chim vặn dây cót thì hồi trước tớ ôm quyển sách in dày cồm cộp cả mấy tháng cũng chỉ đọc được có mấy chục page nên bỏ cuộc, đừng nói là đi mò ebook, mà ty thik sách in lắm mà, sao lại đi lội ebook cuốn đó vậy.

      • Ờ, tớ lên Y!H chat nhắn sáng wa rùi mà chưa thấy hồi âm, hổng biết bạn í có còn xài nick này nữa ko ;____;

        P/s: Tớ mua rùi đó chứ, cơ mà cầm lên nặng thí mồ, thành thử down ebook về, ai dè nhìn ebook vậy thấy nhục chí quá =))
        Nói chung sách của NN trình bày đẹp, rủi cái nặng quá >”<

      • Ừa công nhận nặng, cầm sái tay chứ đùa, được cái chất lượng :-bd
        Bồ gửi mail thử, bik đâu chị ý không hay lên yahoo mà vẫn check mail á

      • chùi ui. tớ đang bị bấn Tang thi tình iu ui >__<

        Mí ngày nay coi mún loạn não lun a, ko lên mạng (lap tớ vẫn bị rớt mạng hoài ko bik sao nữa) hay beta, edit đc gì ráo

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s